He Wishes for the Cloths of Heaven
九月 30th, 2006
胡乱之中down下一部韩片《多细胞少女》,新新人类的片子,虽然无聊,倒是里面引用的一段诗文让我重温威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)的《他希望得到天堂中的锦绣》):
如有天孙锦 愿为君铺地
镶金复镶银 明暗日夜继
家贫锦难求 唯有以梦替
践履慎轻置 吾梦不堪碎
中译(古诗格式)
献给一生钟慕的茅德·冈,表达着他魂牵梦绕的思恋之情。他把梦献给最爱的人,愿意用自己所有的心血温暖那人……不知怎么的,读完后,总有一种梦会破碎的忧愁,仿佛看到那时年轻的书生在古旧的屋,伏案于昏黄油灯下,持羽笔,沉思状,写完肺腑之言,缓慢的躺着屋内铺草的地面,抱着头,望着贫穷的屋顶……案上孤灯幻灭,窗外爱尔兰忧伤的夜晚…..悲伤的浪漫,感性的忧愁,叶芝残碎的梦。1903年,冈小姐嫁给了爱尔兰民族运动政治家约翰·麦克布莱德。
叶芝享誉中国,这首诗是平日最为人所吟于口的。汉译古体的韵律在下没有研习过,头遍读觉得拗口,可是仔细吟唱,对照原文,方觉居浩然教授译的恰到好处。中译版本还有很多,只不过这个版本流传最广。叶芝的作品,我没有读过太多。在大学的时候了解过这个人的生平和这首诗,那时候其名翻作“叶慈”,我老把它和“济慈”搞成一个人。直到今天我才真正意义上的接触叶芝的作品。
《多细胞少女》中引用这段话时的场景是一个爱恋某男生的贫困女孩轻念这段诗,那时是夜,背景音乐是以此诗为歌词的英文歌曲。还算可以,整部电影就这一段还可以!当时的中文字幕翻此诗的诗名为“《天国的嫁衣》”,还有那么点意思,呵呵!
附一:
倘若我能得到天堂中的锦绣
织满了金色的和银色的光彩
那蔚蓝、黯淡、漆黑的锦绣
织上夜空、白昼、朦胧的光彩
我愿把这块锦绣铺在你的脚下
可是我穷,一无所有,只有梦
我就把我的梦铺到你的脚下
轻轻地踩,因为你踩着我的梦
(中译白话)
附二:原文
He Wishes for the Cloths of Heaven
William Butler Yeats
Had I the heaven’s embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet,
But I, being poor, have only my dreams,
I have spread my dreams under your feet,
Tread softly because you tread on my dreams.



二月 10th, 2008 at 3:51 下午